El top 20 de los covers translingüísticos: canciones en español


 

Por la Lic. Marisa Monchi

Licenciada en musicología y en reflexología

Todos los derechos reservados

 

 

            En nuestra nota anterior para Razones y Personas nos preguntábamos qué es un cover; cuáles son sus características esenciales. (Nos preguntábamos como se preguntan los reyes y los políticos, usando el plural mayestático.) Con los filósofos Cristyn Magnus, P.D. Magnus y Christy Mag Uidhir clasificábamos a los covers en cuatro categorías: (1) mimético; (2) interpretativo; (3) transformativo; y (4) referencial.

 

Decíamos entonces que la tercera categoría, el cover transformativo, “transforma una canción en otra. En virtud, por ejemplo, de que realice cambios significativos en la letra o música.” Una transformación interesante consiste en modificar el idioma de la letra de una canción. O bien traducirla de un modo literal, como hacen las traductoras de ensayos académicos y textos jurídicos, o bien traducirla más libremente, tomándose libertades para reinterpretar y reordenar el original. Lo cual puede cambiar significativamente el significado del texto. Una tercera opción: en lugar de una traducción del idioma X al idioma Y, escribir una letra nueva en Y.

 

Acuñemos la expresión “cover translingüístico” para designar a tales versiones, en sus tres variantes. Más allá de lo estrictamente semántico, esto implica cambios formales y sonoros. Por un lado, cambiará la forma de las frases y los versos, su longitud y número de sílabas, y las relaciones entre las palabras, en particular desmantelando las rimas consonantes, si las hubiere. Pero también la sonoridad de las palabras y la prosodia de las frases. En otra lengua, obviamente tendrán un sonido distinto. A veces la canción sonará rara.

 

¿Rara por qué? ¿Rara en qué sentido? Una razón seguramente tenga que ver con la costumbre y la tradición. Los géneros musicales se originan en determinados lugares y lenguajes naturales, por causas históricas, culturales y sociales. Esto crea asociaciones psicológicas duraderas. El tango y la milonga con el español rioplatense. El rock con el inglés británico y norteamericano. El reggae con el patois y el inglés jamaiquinos. Y así. Hasta que finalmente las cadenas psicológicas se rompen, y, por ejemplo, el reggae se populariza en muchos idiomas. Entonces ya no parece extraño que haya un “Reggae de mi barrio,” y que “rasta” y “rastafari” se pronuncien con acento rioplatense o portugués.

 

* * *

 

Hoy presentamos el top 20 de los covers translingüísticos cuyo destino idiomático es el español. El español, o castellano, es un conjunto grande, diverso y contiene multitudes (que generalmente no son castellanas). Nuestra aparente preferencia por el dialecto rioplatense no obedece a un sesgo nacionalista, ni que a Uruguay sea el mejor país, mejor que Francia y mejor que París. La imparcialidad de nuestra selección está garantizada por el empleo de procedimientos algorítmicos y avanzadas tecnologías de inteligencia artificial, potenciadas por modelos de redes neuronales y efectos Doppler.

 

En nuestra lista hay música para todos los gustos. Artistas que están tocando y son populares hoy en día, y viejos clásicos, que triunfaron en la segunda mitad del siglo XX, como Sandro, Los Shakers y Viuda e Hijas. Tenemos rock, pop, candombe y hip hop. Instrumentaciones eléctricas y acústicas. Traducciones del inglés, francés y portugués (traducciones del italiano, alemán y otras lenguas quedan en el debe). Covers que traducen la letra y además modifican la melodía y/o la armonización, y otros que dejan estos aspectos casi como en el original.

 

            Caveat emptor: nuestro editor insistió en que tituláramos esta nota “El top 20 de…,” suponemos que por razones de índole comercial. Adujo que los rankings llaman la atención, especialmente en el mundo digital. Tal vez las locuciones inglesas también lo hagan. En realidad, el orden de las canciones siguientes no tiene significado sustantivo alguno. Para expresar nuestro descontento con esta lógica, nuestro top 20 contiene 21 temas. Y varios bonus tracks.

 

Acá va, pues, el top “20”:

 

21. Titãs x Jorge Drexler

Disneylandia / Disneylândia

https://www.youtube.com/watch?v=Ehvosk1hdw0

 

20. Os Mutantes x Martín Buscaglia

Beso exagerado / Beijo exagerado

https://www.youtube.com/watch?v=TH32W0ul_AA

 

19. Queen x Illya Kuryaki and the Valderramas

Otro muerde el polvo / Another one bites the dust

https://www.youtube.com/watch?v=NI0OLOe-3rY

 

18. The Chordettes x Viuda e Hijas de Roque Enroll

Lollipop

https://www.youtube.com/watch?v=gc4gQxhyVYk

 

17. Leonard Cohen x La Tabaré

El futuro / The future

https://www.youtube.com/watch?v=VY0qj17Du1Y

 

16. Metallica x Mon Laferte

Nada más cuenta / Nothing else matters

https://www.youtube.com/watch?v=xhP0Q6Hs158

 

15. Georges Brassens x Javier Krahe, Joaquín Sabina y Alberto Pérez

La tormenta / L’orage

https://www.youtube.com/watch?v=WZdbjlTOzEc

 

14. Bob Dylan x Joaquín Sabina (con Javier Krahe, Alberto Pérez y Antonio Sánchez)

El hombre puso nombre a los animales / Man gave names to all the animals

https://www.youtube.com/watch?v=z_05gC-oUgM

 

Bonus: Bob Dylan x Los Parchís

Animales [¿relectura de Génesis 2:19-20?] / Man gave names to all the animals

https://www.youtube.com/watch?v=KPelBA968yU

 

13. Georges Brassens x Leo Maslíah

Marinette [versión del gil]

https://www.youtube.com/watch?v=OTYIJeriMnY

 

Bonus I: Georges Brassens x Claudina y Alberto Gambino (traducción de Nacha Guevara)

Marinette [versión del boludo]

https://www.youtube.com/watch?v=mRme3cMkIvw

 

Bonus II: Georges Brassens x Javier Krahe

Marieta [versión del gilipollas] / Marinette

https://www.youtube.com/watch?v=NXNwP8xKrQM

 

Bonus III: Wayne King, Victor Young, Egbert Van Alstyne y Haven Gillespie x Leo Maslíah

Beautiful love

https://www.youtube.com/watch?v=cuNAJXchszg

 

12. Cazuza x Bersuit Vergarabat

El tiempo no para / O tempo não para

https://www.youtube.com/watch?v=ml5Xb3yNa4o

 

11. The Clash x Los Fabulosos Cadillacs

Should I stay or should I go?

https://www.youtube.com/watch?v=9W_Y8NnxGv0

 

10. Cole Porter x Sandro

Te llevo bajo mi piel / I’ve got you under my skin

https://www.youtube.com/watch?v=7THe1Dp3gt4

 

9. The Beatles x Los Shakers

Boleto para pasear / Ticket to ride

https://www.youtube.com/watch?v=kq5yE-fnrgo

 

Bonus: Los Shakers x Sandro, Charly García y Pedro Aznar

Rompan todo / Break it all

https://www.youtube.com/watch?v=SueRjf8ZL78

* Acerca del “inglés” de Los Shakers: https://youtu.be/MEMHHkmu-9U?si=n5AJaefF-yjPpHrv&t=494

 

8. Bobby Troup x Pappo

Ruta 66 / (Get your kicks on) Route 66

https://www.youtube.com/watch?v=x0N_3DurHLY

 

7. Lynyrd Skynyrd x Siniestro Total

Miña terra galega / Sweet home Alabama

https://www.youtube.com/watch?v=FqocsS2KCIg

 

Bonus: Lynyrd Skynyrd x Los Guarros (Javier Calamaro)

Sweet home Buenos Aires / Sweet home Alabama

https://www.youtube.com/watch?v=j_y5tXURZE8

 

6. Annie Lenox x Fabiana Cantilo

Nada lo compra / Money can’t buy it

https://www.youtube.com/watch?v=B_dWlRXyCeU

 

5. Traffic x Repique (Jaime Roos)

Repicando / Feelin’ alright?

https://www.youtube.com/watch?v=Bnr4Zag9538

 

4. The Beach Boys x Charly García y Pedro Aznar

Solo Dios sabe / God only knows

https://www.youtube.com/watch?v=cFWxBuTG3HE

 

3. Todd Rundgren x Charly García

Influencia / Influenza

https://www.youtube.com/watch?v=G4Z-BFnbSdo

 

2. Merle Travis x Kevin Johansen

Dieciséis toneladas / Sixteen tons

https://www.youtube.com/watch?v=ly-XRnYZUM4

 

1. Stretch x Claudio Taddei

Why did you do it?

https://www.youtube.com/watch?v=hutiA1rl34g

 

* * *

 

Bonus tracks: en otros idiomas

 

I. Del inglés al portugués: David Bowie x Séu Jorge

Life on Mars?

https://www.youtube.com/watch?v=M05dpNBFTE0

 

Bonus: Space oddity

https://www.youtube.com/watch?v=CVeD-xwJh-k

 

II. Del inglés al portugués: The Beatles x Rita Lee

Minha vida / In my life

https://www.youtube.com/watch?v=ImKODXtNK4g

 

III. Del portugués al alemán: Tom Zé x Francesco Wilking

Augusta / Augusta, Angélica e Consolação

https://www.youtube.com/watch?v=NqXcG228POU

 

IV. Del francés al inglés: Georges Brassens x Jake Thackray

Isabella / Marinette

https://www.youtube.com/watch?v=vCS8myy4u0U

 

V. Del español al francés: Charly García x Luciano Supervielle

No soy un extraño

https://www.youtube.com/watch?v=1t47Lvvlu0w

 

* * *

 

Esto es todo por hoy. Enciendo un faso para despistar; j’allume une clope pour les dépister

 

 



Entradas populares de este blog

El Voto legalmente Obligatorio: Argumentos en favor y en contra

Erradicar la pobreza monetaria en Uruguay: la falsa oposición entre crecimiento económico y agenda redistributiva

¿Deuda paga deuda?